This chapter can be translated using Google Translate (use your browser's translate option)
[{"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/0.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["669", "746", "743", "955"], "fr": "Son arrive en premier \u00e0 la ligne d\u0027arriv\u00e9e !", "pt": "Sung venceu a corrida!", "text": "Song finished first!"}, {"angle": 0, "bbox": ["78", "819", "248", "1112"], "fr": "R\u00e9sultats de la course : 1er Son Wi-jo, 2e Kimura Keita, 3e Taniyama Takuma", "pt": "Resultados da corrida: 1\u00ba Sung Wi-jo, 2\u00ba Keita Kimura, 3\u00ba Takuma Taniyama", "text": "Race Result: 1st, Wijo Song, 2nd, Keita Kimura, 3rd, Takuma Taniyama"}, {"angle": 0, "bbox": ["-21", "25", "336", "104"], "fr": "\u3010MOGAKU\u3011", "pt": "", "text": "\u3010MOGAKU\u3011"}, {"angle": 0, "bbox": ["305", "797", "376", "1009"], "fr": "Il a r\u00e9ussi \u00e0 renverser la situation depuis une position d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9e.", "pt": "Ele virou o jogo de uma situa\u00e7\u00e3o desesperadora!", "text": "They turned it upside down from a hopeless situation."}, {"angle": -6.832361677416983, "bbox": ["509", "1140", "772", "1170"], "fr": "Son VS Ota, le combat final !", "pt": "Sung vs. Ota, fim da partida!!", "text": "\u25cbSon vs. Ota, a battle for the ministry!"}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/1.webp", "translations": [{"angle": -9.739445945497241, "bbox": ["46", "497", "209", "584"], "fr": "MOGAKU", "pt": "", "text": "MOGAKU"}, {"angle": 0, "bbox": ["88", "625", "206", "689"], "fr": "Volume 1, sortie le 8 janvier 2025 (mercredi)", "pt": "Volume 1 do mang\u00e1 \u00e0 venda em 8 de janeiro de 2025 (quarta-feira)", "text": "Book 1 koto will be released on January 8, 2025 (Wed.)"}, {"angle": 0, "bbox": ["376", "62", "497", "105"], "fr": "Mogaku", "pt": "Lutando", "text": "wriggle"}, {"angle": 0, "bbox": ["36", "105", "306", "195"], "fr": "Gumi Maru, \u00e9pisode 21\u00a0: \"En chemin\"", "pt": "Gumi Maru Cap\u00edtulo 21: No Meio do Caminho", "text": "Gumimaru #21 \"On the Road"}, {"angle": 0, "bbox": ["105", "773", "166", "911"], "fr": "C\u0027est in\u00e9vitable.", "pt": "N\u00e3o h\u00e1 o que fazer.", "text": "It can\u0027t be helped."}, {"angle": 0, "bbox": ["659", "65", "764", "375"], "fr": "4e Ota Kou", "pt": "4\u00ba Kou Ota", "text": "4 with Hiromu Ota"}, {"angle": 0, "bbox": ["470", "783", "542", "927"], "fr": "Tu ne fais que te nourrir de l\u0027argent de tes parents, n\u0027est-ce pas\u00a0?", "pt": "Voc\u00ea s\u00f3 est\u00e1 dependendo dos seus pais, n\u00e3o \u00e9?", "text": "You\u0027re just sucking up to your parents."}, {"angle": 0, "bbox": ["708", "764", "783", "933"], "fr": "Ota n\u0027est finalement pas si extraordinaire que \u00e7a.", "pt": "Ota n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o bom assim, hein?", "text": "I guess Ota is a bigger deal than I thought."}, {"angle": 0, "bbox": ["650", "764", "713", "949"], "fr": "M\u00eame s\u0027il y avait eu une chute, Son aurait quand m\u00eame fini premier.", "pt": "Mesmo com a queda, Sung ainda teria vencido.", "text": "And even with the falling car, Son is still in first place."}, {"angle": 0, "bbox": ["-26", "1147", "884", "1174"], "fr": "\u00c0 travers la course de haut niveau entre Son, qui porte la fiert\u00e9 du pays, et Ota, avec sa forte ambition...", "pt": "Ap\u00f3s uma corrida de alto n\u00edvel entre Sung, que carrega o orgulho de seu pa\u00eds, e Ota, com sua forte ambi\u00e7\u00e3o...", "text": "\u25cb After a high-level race between Son, who bears the pride of his country, and Ota, who has strong ambitions...."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/2.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["112", "584", "216", "810"], "fr": "De plus, ce type n\u0027a pens\u00e9 qu\u0027\u00e0 l\u0027avance et a abandonn\u00e9 cette course...", "pt": "Al\u00e9m disso, aquele cara s\u00f3 olhou para a frente e desistiu da corrida...", "text": "Besides, he threw this race because he was looking ahead..."}, {"angle": 0, "bbox": ["69", "21", "171", "505"], "fr": "L\u0027argent des autres est en jeu dans ta course.", "pt": "O dinheiro das pessoas est\u00e1 apostado na minha corrida.", "text": "I\u0027m betting other people\u0027s money on my run."}, {"angle": 0, "bbox": ["555", "88", "632", "265"], "fr": "Le cyclisme sur piste n\u0027est pas qu\u0027un simple sport.", "pt": "Keirin n\u00e3o \u00e9 apenas um esporte.", "text": "Bicycle racing is not just a sport."}, {"angle": 0, "bbox": ["363", "568", "403", "891"], "fr": "Tu es un coureur cycliste professionnel.", "pt": "Sou um ciclista profissional de Keirin.", "text": "Professional bicycle racer."}, {"angle": 0, "bbox": ["728", "507", "766", "903"], "fr": "Les critiques sur ta course,", "pt": "Cr\u00edticas sobre a minha corrida...", "text": "Criticism of your own running is"}, {"angle": 0, "bbox": ["674", "505", "719", "904"], "fr": "Tu dois les accepter en silence.", "pt": "Devo aceit\u00e1-las em sil\u00eancio.", "text": "I\u0027m just going to shut up and accept it."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/3.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["634", "653", "726", "804"], "fr": "Plus que \u00e7a, toi,", "pt": "Mais do que isso, voc\u00ea...", "text": "That\u0027s not what I\u0027m talking about."}, {"angle": 0, "bbox": ["325", "636", "424", "850"], "fr": "Quoi\u00a0? Tu n\u0027as pas compris\u00a0!", "pt": "Voc\u00ea n\u00e3o entendeu?!", "text": "What, you didn\u0027t get it?"}, {"angle": 0, "bbox": ["258", "640", "332", "843"], "fr": "Demande \u00e0 Ota\u00a0!", "pt": "Pergunte ao Ota!", "text": "Ask Ota!"}, {"angle": 0, "bbox": ["687", "214", "788", "487"], "fr": "\u00c0 ceux qui ne peuvent pas se battre maintenant,", "pt": "Para aqueles que n\u00e3o conseguem lutar agora...", "text": "To those who cannot fight now."}, {"angle": 0, "bbox": ["553", "664", "635", "915"], "fr": "As-tu trouv\u00e9 tes propres armes cach\u00e9es dans cette course\u00a0?", "pt": "Voc\u00ea encontrou sua arma escondida nesta corrida?", "text": "Did you find your weapon hidden in this race?"}, {"angle": 0, "bbox": ["48", "47", "231", "74"], "fr": "Une forte d\u00e9termination a mis fin \u00e0 la bataille acharn\u00e9e.", "pt": "Uma forte determina\u00e7\u00e3o encerrou a batalha feroz.", "text": "Strong feelings brought an end to the fierce battle."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/4.webp", "translations": []}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/5.webp", "translations": []}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/6.webp", "translations": []}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/7.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["271", "953", "379", "1140"], "fr": "Ce que tu n\u0027as pas, ce livreur de journaux l\u0027a.", "pt": "O que voc\u00ea n\u00e3o tem, aquele entregador de jornal tem.", "text": "What you don\u0027t have, that paperboy has."}, {"angle": 0, "bbox": ["646", "743", "765", "941"], "fr": "Laisse-moi te donner un conseil pour devenir plus fort.", "pt": "Vou te dar um conselho para ficar mais forte.", "text": "Let me give you one piece of advice on how to be strong."}, {"angle": 0, "bbox": ["61", "358", "135", "574"], "fr": "Tu ne vas pas vraiment te consacrer \u00e0 quelque chose\u00a0?", "pt": "Voc\u00ea realmente vai se dedicar a algo, n\u00e3o \u00e9?", "text": "You\u0027re really going to have to get into something."}, {"angle": 0, "bbox": ["209", "63", "274", "206"], "fr": "Tant qu\u0027on gagne, tout le monde peut continuer.", "pt": "Qualquer um pode continuar enquanto estiver vencendo.", "text": "As long as you\u0027re winning, anyone can keep going."}, {"angle": 0, "bbox": ["353", "361", "442", "578"], "fr": "C\u0027est apr\u00e8s avoir perdu et ressenti cette frustration que...", "pt": "\u00c9 depois de perder e sentir a dor da derrota que...", "text": "It\u0027s not until you lose and feel unrewarded."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/8.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["624", "60", "730", "332"], "fr": "Fin de l\u0027entra\u00eenement de course, toutes les courses termin\u00e9es.", "pt": "Todas as corridas de treinamento conclu\u00eddas.", "text": "All race training completed"}, {"angle": 0, "bbox": ["104", "231", "217", "429"], "fr": "D\u0027autres courses importantes pour la fin d\u0027\u00e9tudes anticip\u00e9e sont pr\u00e9vues.", "pt": "Mais corridas que impactar\u00e3o significativamente a gradua\u00e7\u00e3o antecipada est\u00e3o planejadas.", "text": "There\u0027s another race scheduled in the future that will have a lot to do with early graduation."}, {"angle": 0, "bbox": ["334", "71", "441", "247"], "fr": "Les r\u00e9sultats de cet entra\u00eenement seront pris en compte dans l\u0027\u00e9valuation de la fin d\u0027\u00e9tudes anticip\u00e9e.", "pt": "Os resultados do treinamento de corrida ser\u00e3o levados em considera\u00e7\u00e3o para a avalia\u00e7\u00e3o da gradua\u00e7\u00e3o antecipada.", "text": "I\u0027ll let the results of the competitive training be included in the assessment for early graduation."}, {"angle": 0, "bbox": ["638", "512", "741", "752"], "fr": "Les r\u00e9flexions sur cet entra\u00eenement,", "pt": "Reflita sobre este treinamento.", "text": "Reflections on this training."}, {"angle": 0, "bbox": ["57", "686", "144", "927"], "fr": "Merci\u00a0!", "pt": "Obrigado!", "text": "Thank you very much!"}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/9.webp", "translations": []}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/10.webp", "translations": []}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/11.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["354", "85", "406", "180"], "fr": "Instructeur Watanabe", "pt": "Instrutor Watanabe", "text": "Instructor Watanabe."}, {"angle": 0, "bbox": ["701", "86", "766", "241"], "fr": "Tu te d\u00e9battres.", "pt": "Voc\u00ea est\u00e1 se esfor\u00e7ando.", "text": "You struggle."}, {"angle": 0, "bbox": ["137", "965", "202", "1117"], "fr": "Les efforts acharn\u00e9s et droits pour poursuivre un r\u00eave,", "pt": "O esfor\u00e7o sincero em busca de um sonho...", "text": "The efforts made in pursuit of a single-minded dream and foolishness are"}, {"angle": 0, "bbox": ["656", "959", "761", "1147"], "fr": "En voyant ta course, j\u0027ai pu croire \u00e0 mes propres id\u00e9es d\u0027antan.", "pt": "Vendo sua corrida, pude acreditar em meus antigos ideais.", "text": "I saw you run and it made me believe in my old ideas."}, {"angle": 0, "bbox": ["205", "70", "282", "303"], "fr": "As-tu aussi pens\u00e9 \u00e0 quelque chose en regardant les courses des autres\u00a0?", "pt": "Voc\u00ea teve alguma reflex\u00e3o ao ver a corrida dos outros atletas?", "text": "Did you ever think about what you saw other athletes running?"}, {"angle": 0, "bbox": ["250", "441", "341", "841"], "fr": "La route qui m\u0027attend est devenue un peu floue.", "pt": "O caminho \u00e0 minha frente ficou um pouco mais dif\u00edcil de enxergar.", "text": "It\u0027s a little harder to see where I\u0027m going."}, {"angle": 0, "bbox": ["705", "526", "781", "744"], "fr": "Pourrai-je continuer \u00e0 foncer et d\u00e9passer tout le monde...", "pt": "Se eu posso continuar assim e ultrapass\u00e1-los...", "text": "I don\u0027t know if I can keep plowing through and overtaking..."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/12.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["64", "935", "154", "1098"], "fr": "Mais toi, \u00e0 cette \u00e9poque,", "pt": "Mas voc\u00ea, em tempos como esses...", "text": "But you, in those times."}, {"angle": 0, "bbox": ["108", "100", "198", "392"], "fr": "Tu te connecteras certainement \u00e0 quelque chose et tu feras preuve de force quelque part.", "pt": "Certamente se conectar\u00e1 a algo e mostrar\u00e1 sua for\u00e7a em algum lugar.", "text": "It will always lead to something, and strength somewhere else."}, {"angle": 0, "bbox": ["721", "768", "787", "980"], "fr": "...Mais r\u00e9cemment, dans le monde,", "pt": "...Mas ultimamente, o mundo tem dito que...", "text": "But lately, people have been talking about it."}, {"angle": 0, "bbox": ["372", "729", "446", "1007"], "fr": "Les efforts au mauvais rapport co\u00fbt-efficacit\u00e9 sont consid\u00e9r\u00e9s comme stupides et laids.", "pt": "Esfor\u00e7os com baixo custo-benef\u00edcio s\u00e3o tolos e vergonhosos.", "text": "Cost-effective efforts are said to be stupid and uncool."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/13.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["128", "904", "229", "1038"], "fr": "Oui.", "pt": "Sim.", "text": "Yes, sir."}, {"angle": 0, "bbox": ["621", "112", "753", "366"], "fr": "Tu fais des efforts ton arme, n\u0027est-ce pas\u00a0?", "pt": "O esfor\u00e7o \u00e9 sua arma, certo?", "text": "You\u0027re going to weaponize your efforts."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/14.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["173", "729", "267", "924"], "fr": "Mais le chemin que tu suis maintenant,", "pt": "Mas o caminho que voc\u00ea est\u00e1 trilhando agora...", "text": "But the road you\u0027re walking now"}, {"angle": 0, "bbox": ["95", "849", "180", "1023"], "fr": "De mon point de vue,", "pt": "Do meu ponto de vista...", "text": "From my point of view."}, {"angle": 0, "bbox": ["177", "392", "277", "586"], "fr": "Tout le monde a peur de marcher sur un chemin sombre.", "pt": "Todos t\u00eam medo de andar no escuro.", "text": "Everyone is afraid to walk in the dark."}, {"angle": 0, "bbox": ["606", "139", "695", "347"], "fr": "Personne ne sait comment sa vie se d\u00e9roulera.", "pt": "Ningu\u00e9m sabe o que o futuro reserva.", "text": "Who knows what life will bring?"}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/15.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["543", "148", "767", "500"], "fr": "C\u0027est une route noble et difficile.", "pt": "\u00c9 um caminho nobre e solit\u00e1rio.", "text": "It\u0027s a noble, murmuring path."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/16.webp", "translations": []}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/17.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["581", "1168", "613", "1201"], "fr": "Les gens", "pt": "Ei.", "text": "\u4eba"}, {"angle": 0, "bbox": ["662", "554", "745", "719"], "fr": "Pose toutes les questions que tu ne comprends pas.", "pt": "Pergunte-me qualquer coisa que n\u00e3o entender.", "text": "Ask anything you don\u0027t understand."}, {"angle": 0, "bbox": ["341", "846", "423", "1003"], "fr": "Merci\u00a0!", "pt": "Obrigado!", "text": "Thank you very much!"}, {"angle": 0, "bbox": ["688", "871", "752", "1002"], "fr": "C\u0027est notre travail.", "pt": "\u00c9 o nosso trabalho.", "text": "Because that\u0027s what we do."}, {"angle": 0, "bbox": ["662", "47", "803", "349"], "fr": "Tu dois encore am\u00e9liorer ton p\u00e9dalage, ton rythme, tes tactiques et ton \u00e9quilibre.", "pt": "Sua pedalada, ritmo, estrat\u00e9gia, equil\u00edbrio corporal... ainda h\u00e1 muito a melhorar.", "text": "You\u0027re still missing all the pedaling, form, pace distribution, running, body balance."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/18.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["11", "549", "300", "1129"], "fr": "Tu es forc\u00e9ment tenace.", "pt": "Com certeza sou persistente.", "text": "Tenacious, of course."}, {"angle": 0, "bbox": ["46", "269", "117", "590"], "fr": "Tu es le fils de ton p\u00e8re.", "pt": "Sou filho do meu pai.", "text": "He\u0027s my father\u0027s son."}, {"angle": 0, "bbox": ["435", "28", "491", "357"], "fr": "Moi et ta m\u00e8re,", "pt": "Eu e minha m\u00e3e...", "text": "I\u0027m with my mom."}]}, {"img_url": "solarmtl.com/images//mogaku/21/19.webp", "translations": [{"angle": 0, "bbox": ["605", "-21", "803", "498"], "fr": "Je prot\u00e9gerai ma famille gr\u00e2ce au cyclisme sur piste.", "pt": "Vou proteger minha fam\u00edlia com o Keirin.", "text": "I\u0027m a bicycle racer to protect my family."}, {"angle": 86.7178154801609, "bbox": ["93", "784", "122", "1120"], "fr": "Prochain num\u00e9ro : Apparition de la famille, page couleur.", "pt": "No pr\u00f3ximo cap\u00edtulo, a fam\u00edlia retorna ap\u00f3s um longo tempo! P\u00e1gina colorida!", "text": "Next issue, a long time family appearance C color"}, {"angle": 86.65911400211458, "bbox": ["130", "755", "160", "1224"], "fr": "Le bonheur de la famille gr\u00e2ce \u00e0 ses propres efforts est le bonheur de Ichinari.", "pt": "A felicidade da fam\u00edlia conquistada pelo pr\u00f3prio esfor\u00e7o \u00e9 a felicidade de Ikusei.", "text": "Kazunari\u0027s happiness is the happiness of his family through his own efforts."}]}]
Manga